Los beneficios de ver películas y series en versión original

En un tiempo como el que nos ha tocado vivir, los grandes avances tecnológicos se hacen sentir en todos los ámbitos sociales y profesionales, especialmente en el de la enseñanza de lenguas extranjeras. Gracias a las Nuevas Tecnologías, la formación de traductores y especialmente de intérpretes se ha simplificado mucho.

Pero si además de querer aprender una lengua eres un gran aficionado a las series o películas, optar por verlas en versión originalpuede ser muy positivo para tu aprendizaje ya que te muestran nuevas situaciones en las que usar determinadas palabras, entonaciones y demás.

En 2011 se presentaron las conclusiones de la Comisión del Ministerio de Cultura para el fomento de la versión original. Esta implantación tuvo y tiene, todo el apoyo de educadores, cinéfilos, intelectuales y etc. Pero, si ya es sumamente complicado encontrar algún contenido remotamente cultural en muchas cadenas privadas, hablar de versión original, resulta, por supuesto, casi esotérico. Sin duda, es un mejor camino ayudar que sancionar pero resulta complicado creer que sólo con incentivos se pueda cambiar un hábito, que como también se indica, está sólidamente instaurado en casi la genética de los españoles.

Uno de los aspectos negativos de los doblajes es que se intenta imitar a los actores para que nos creamos que son ellos los que están hablando, aunque sepamos claramente que ellos no dominan nuestro idioma. La versión original nos permite escuchar al actor de verdad y, por tanto, apreciar mejor su interpretación.

Por otro lado, ver series o películas en los que se habla un idioma del que no eres nativo y del que quieres aprender es bastante útil.

¿Por qué es útil?

Más que nada porque te pone en situaciones, reales o no, según qué tipo de serie, y tipo de película, qué tipo de gente usa qué tipo de palabras, sinónimos y demás. Para la gente que está aprendiendo, es bueno que se subtitule en español, porque, aun leyendo el texto, puedes perfectamente intentar descifrar qué dice al saber la traducción.

Es una buena idea para aquellos que empiezan, pero lo ideal sería tener los subtítulos en inglés, y, mucho mejor, sin nada, aunque a veces resulte difícil.

Además, es una manera de mezclar ocio y aprendizaje eficaz ya que se mejoras el vocabulario y la pronunciación de una lengua extranjera. Por otro lado, para conseguir una mejor cultura de los más pequeños, los dibujos animados deberían ser en versión original; con ello se consigue, además de fomentar el hábito en los más pequeños, que la mayoría de la población, cuando sea mayor de edad sepa hablar más de una lengua con fluidez.


Mensajes seleccionados
Mensajes recientes
Archivo
Búsqueda de etiquetas
No tags yet.
Siguenos
  • Facebook Basic Square