Los errores más comunes al comunicarse en inglés
Los hispanohablantes comenten diferentes errores al momento de establecer una comunicación en inglés, entre los que se repiten algunos.
La lengua anglosajona es en la actualidad una de las más importantes por su extensión geográfica y su relevancia académica y laboral. Cada día son más los hispanohablantes que deciden estudiar este idioma para poder comunicarse en diferentes ámbitos y crecer a nivel profesional. Hay algunos errores muy comunesde los hispanohablantes al hablar en inglés, si quieres saber cuáles son, no dejes de ver esta nota.
Comunicarse bien en inglés y respetar sus estructuras no es tarea sencilla, sobre todo para los hispanohablantes que no están familiarizados con la fonética de la lengua. La ortografía parece ser otra de las dificultades para los estudiantes del inglés como lengua extranjera, ya que esta no se corresponde con el sonido que habitualmente adjudicamos a cada fonema.
Otro de los factores que dificulta una correcta comunicación es el miedo a expresarse en público, motivo por el cual muchos de los hispanohablantes que se expresan en inglés comenten algunos errores comunes y si bien estos no son vitales para la comprensión del mensaje, en algunos contextos pueden prestarse a una mala interpretación. Si estás aprendiendo inglés, conoce los errores más comunes de los hispanohablantes para poder detectarlos y corregirlos.
Omisión del sujeto
Omitir el sujeto cuando hablamos en inglés es un error muy común en los hispanohablantes que tenemos la costumbre de pensar en nuestro idioma, donde existe un sujeto nulo que muchas veces no necesita ser mencionado porque se encuentra en la flexión verbal, en las categorías de género y número.
En el inglés el sujeto no puede omitirse, y siempre aparecerá delante del verbo. Para evitar cometer este error, debemos empezar a comprender la gramática y estructura de cada lengua, sin intentar guiarnos por simples traducciones.
Mal uso de preposiciones
Las preposiciones son todo un problema para los hispanohablantes que aprenden inglés. Estas pueden ser utilizadas de diferente manera dependiendo su contexto, por lo cual, no tienen un uso prefijado claro para nuestra compresión. En los casos en los que los hablantes de español usan la preposición “en”, los hablantes de inglés pueden usar varias preposiciones como in, on y at.
Lo más recomendable es aprender algunas de las preposiciones más importantes y sus diferentes usos, para saber aplicarlas en cada situación. Entre las preposiciones más comunes se encuentran: as, at, by, for, in, of, to, up, on, etc.
Pronunciación del sonido “sh”
El sonido de la “sh” suele ser una complicación para los hispanohablantes. En inglés esta partícula suele pronunciarse con una “ese” sonora, similar a como se pronuncia la “ye” en español, pero sin llegar a pronunciarla como si fuera “ch”, que tiene otro sonido en inglés.
Para comprender cuál es la verdadera pronunciación, lo mejor es buscar ejemplos claros en la web o escuchar cómo lo dicen los hablantes nativos de los diferentes idiomas. Practica su pronunciación en voz alta para asimilarla mejor.
No utilizar phrasal verbs
En inglés hay centenares de verbos frasales que los hablantes nativos utilizan muy a menudo, pero los hispanohablantes de inglés suelen evitar, porque no existen equivalentes en español de estos términos. Los phrasal verbs se componen de un verbo y una preposición o adverbio, que pueden cambiar el significado del verbo en sí mismo.
Para evitar cometer errores al momento de hablar y especialmente, cuando intentamos comprender el mensaje de otro, lo mejor es conocer algunos de los más importantes phrasal verbs y asimilarlos a través de la práctica. Entre algunos de los más utilizados están:
Come back: volver a algún lugar
Break down: dejar de funcionar, romperse
Run away: escaparse
Get out: evitar hacer algo
Turn out to be: tener razón
Cambiar el orden de los adjetivos
El idioma español es bastante flexible en su sintaxis, y nos permite colocar algunas palabras antes o después de otras sin dañar la estructura de la oración. Podemos decir, por ejemplo, “la bella dama” como también “la dama bella” y si bien su significado varía por el énfasis, se está dando más o menos la misma información y es gramatical en cualquiera de sus dos formas.
El inglés es bastante más restrictivo en su estructura y debemos aprender que en esta lengua no se puede cambiar el orden de los adjetivos. Estos van siempre antes del nombre al que modifican, por ejemplo “the white cat” sería la forma correcta y no “the cat white”.